但是后来出版译文中则为“the martyred Pi Kan”(Hawkes,1973:103),采用的是音译法,并没有对该历史人物进行更多的文化解释。 我们该如何解释霍克思在处理中国文化内容时有时偏向归化,有时又倾向异化这一翻译现象呢?安德鲁·彻斯特曼(Andrew Chesterman ...