6 天
هسبريس on MSNترجمة "نساء الفراولة" إلى العربيةعن دار النشر المغربية “أون توت ليتر” (بجميع الحروف)، صدرت الترجمة العربية لكتاب الأكاديمية شادية أعراب، الذي كشف، نتيجة أبحاث ...
من يعد إلى المجلات الأدبية العربية التي كانت تصدر في منتصف القرن الماضي، مثل "الآداب" و"شعر" و"الكاتب المصري" يجد أن ترجمة نماذج من الشعر الأجنبي إلى العربية أخذت حيزاً واسعاً في هذه المجلات، ...
كثفت الهيئة العامة للعناية بشؤون المسجد الحرام والمسجد النبوي, جهودها لترجمة أول خطبة جمعة في شهر رمضان المبارك لهذا العام من منبر المسجد الحرام إلى 11 لغة من اللغات العالمية، وهي الإنجليزية ...
في مشهد حديث من إحدى المسلسلات العربية، تتبادل الشخصيات الحوار بخليط عجيب من العربية والإنجليزية، إلى درجة أن المشاهد بات يحتاج إلى ترجمة – حرفيًا! والنتيجة؟ جمهور عربي يتساءل: لمن تُصنع ...
هاني: للتواصل المباشر مع المزارعين وتكثيف التوعية بمنتجات القطاع الزراعي ...
في الشكل، تتقدّم زيارة رئيس الجمهورية إلى السعودية، على مشاركته في القمّة العربية، للكثير من الاعتبارات ... إلى الرياض، ليبقى "المحكّ" الأساسيّ في ترجمة الأقوال عمليًا، والشروع بورشة ...
تتبعتُ أثر عنوان كتاب محمد أسد (الإسلام على مفترق الطرق) في عناوين مقالات الإسلاميين بعد استعمال سيد قطب لعبارة «مفترق الطرق» في عنوان المقال الأخير من مقالات كتابه (العدالة الاجتماعية في ...
إلى آفاق أوسع من البرواز الصغير لألمانيا في الثمانينيات”.. بهذه الكلمات يتحدث الباحث والمترجم الألماني شتيفان فايدنر عن دوافعه لتعلم العربية رغم عدم وجود صلات سابقة بها.
(ترجمه إلى العربية نصير مروة). وفى المقدمة الدراسية التى دأب على كتابتها «بادي» للتقرير، على مدى سنوات، تحت عنوان بليغ: «سراب العَود الأبدى على البدء ومخاطره»؛ يطرح تساؤلات تمهيدية حول عالم ...
صحافي ومثقف سعودي بدأ عمله الصحافي في مجلة «اليمامة» السعودية، كتب في جريدة «الرياض» وكتب في جريدة «عكاظ» السعوديتين، ثم عمل محرراً ثقافياً في جريدة «الشرق الأوسط»، ومحرراً صحافياً في مجلة ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果